0441 36 18 34 61 info@renou-uebersetzungen.de

Welche Leistungen?

 

Welche Leistungen können Sie von mir erwarten? Was tue ich für Sie? Wie unterstütze ich Sie? Wie läuft überhaupt ein solches Übersetzungsprojekt?

 

Professionelle technische Übersetzungen

 

Sie bekommen von mir professionelle technische Fachübersetzungen aus dem Deutschen ins Französische.
Darüber hinaus bitte ich Ihnen folgendes an:

 

Korrektorat und Lektorat Ihrer Texte

 

Ein Lektorat gehört grundsätzlich zu Ihrem Auftrag: Keine Übersetzung verlässt meinen Schreibtisch, ohne von einem weiteren Fachkollegen „auf Herz und Nieren“ geprüft worden zu sein.
Nach einer Übersetzung bin ich manchmal „betriebsblind“ und sehe meine eigenen Fehler nicht mehr: Es ist mir also sehr wichtig, dass Ihr Text vor Auslieferung einer erneuten Kontrolle unterzogen wird.
Es gehört für mich zum Standard und ist ein Qualitätsmerkmal meiner Arbeit. Ich arbeite also nach diesem sogenannten 4-Augen-Prinzip.

Zudem biete ich Ihnen Lektorate und Korrektorate Ihrer schon vorhandenen Texte. Wie oben erwähnt, sieht man irgendwann die eigenen Fehler nicht mehr – ob Tippfehler, Rechtschreibung, Grammatik. Es geht aber auch um die Konsistenz: Wenn für mich etwas logisch ist, versteht es jemand anders nicht unbedingt genauso, und ein Satz bedarf evtl. einer Änderung oder einer Ergänzung, um eindeutiger zu werden.

Oft soll auch die Einheitlichkeit eines Textes verbessert werden: Wenn der Geschäftsführer, der Laborleiter und ein Vertriebsmitarbeiter an einem Text geschrieben haben, leidet häufig die Konsistenz darunter: Der Text ist nicht mehr einheitlich und homogen und liest sich holprig. Das sieht man oft auf Internetseiten von Firmen: Der Stil ist inkongruent.

 

Prüfung und Überarbeitung Ihrer Ausgangstexte

 

Ich prüfe und überarbeite Ihre Ausgangstexte für Sie: Kein anderer Mensch als IHR Übersetzer wird sich so intensiv und gewissenhaft mit diesen auseinandersetzen. Und niemand anders wird sie so gründlich und genau lesen: So fallen Tippfehler oder inhaltliche Unstimmigkeiten auf und Sie bekommen die Möglichkeit, Ihre Ausgangstexte zu verbessern. Das ist z. B. für eine Internetseite – die Visitenkarte Ihres Unternehmens! – von großem Vorteil. Oder aber auch für alles, was nach außen und an die Öffentlichkeit geht oder gedruckt werden soll. Solche Unterlagen sollten schon fehlerfrei sein.

 

Dolmetschen für meine Stammkunden

 

Für meine lieben Stammkunden biete ich eine extra Leistung an – das Dolmetschen.

Was ist der Unterschied zwischen übersetzen und dolmetschen? Gibt es überhaupt einen? Ja! Und zwar:

Der Übersetzer überträgt einen geschriebenen Text und der Dolmetscher, das gesprochene Wort in eine andere Sprache. Auch wenn sie verwandt sind, handelt es sich um zwei verschiedene Berufe.

Ich unterstütze Sie in vielen verschiedenen Angelegenheiten mit Ihren Kunden aus Frankreich, Belgien, der Schweiz, Monaco, Kanada bzw. Quebec usw.:

– Sie erwarten Besuch aus dem französischsprachigen Ausland und befürchten (zu Recht!) mit Englisch nicht sehr weit zu kommen
– Sie wünschen eine komplette Betreuung Ihrer ausländischen Kunden in ihrer französischen Muttersprache
– Sie möchten eine Schulung auf Ihren Maschinen in Ihren Räumlichkeiten durchführen
– Sie werden Ihre neuesten Produkte einem potenziellen Käufer aus Frankreich präsentieren
– Sie stellen einen neuen Mitarbeiter ein und seine Deutschkenntnisse sind (noch) unzureichend für das Vorstellungsgespräch

Schreibe ich seit längerer Zeit Ihre Pressemitteilungen und Newsletter auf Französisch? Habe ich bereits Ihre komplette technische Dokumentation, Produktinformationen oder Sicherheitsdatenblätter ins Französische übersetzt? Haben Sie von mir Ihre Firmenpräsentation in der gewünschten Fremdsprache erhalten?

Dann kenne ich mich bestens mit Ihrem Unternehmen, Ihren Produkten oder Dienstleistungen aus und Ihre Firmenphilosophie und Werte sind mir sehr vertraut. Wer wäre also besser geeignet als Ihr Stammübersetzer? Es sind die besten Voraussetzungen für einen Dolmetscheinsatz!

 

Unterlagen, die ich für Sie übersetze

 

Hier sehen Sie in alphabetischer Reihenfolge die Art von Unterlagen und Dokumente, die ich hauptsächlich übersetze:

 

Allgemeine Texte
Angebote
Bedienungsanleitung
Broschüre
Dokumentation
Fachartikel
Fachtext
Fallbericht
Flyer
Gebrauchsanweisung
Gutachten
Handbuch
Internetauftritt
Internetpräsenz
Katalog
Korrespondenz
Montageanleitung
Newsletter
Pressemitteilung
Produktinformation
Produktpräsentation
Prüfbericht
Sicherheitsdatenblatt
Technischer Nachweis
Technische Dokumentation
Vertrag
Wartungsanleitung
Wissenschaftliche Texte

 

Wenn Ihr Dokument nicht dabei sein sollte, fragen Sie mich einfach: Ich sehe es mir gerne an. Aufgrund meiner technischen Ausrüstung und verschiedener Software ist die Wahrscheinlichkeit sehr groß, dass ich trotzdem Ihre Unterlagen problemlos bearbeiten kann. Ich teste das kostenlos für Sie!

 

Dokument, Internetpräsenzen, Verträge, Dokumentationen, Kataloge, Bedienungsanleitung, Montageanleitung Wartungsanleitungen, Gebrauchsanweisung, Handbuch, Angebote, technische Nachweise, technische Datenblätter, Sicherheitsdatenblätter, Produktinformation

 

Dabei gilt für jeden Auftrag grundsätzlich:

Terminsicherheit
absolute Diskretion
faire Konditionen
hohe Qualität

 

Zu den Branchen und meinen Fachgebieten:

 

Zu den Branchen und zu meinen Fachgebieten berichte ich hier ausführlicher. Dort steht eine genaue Aufstellung. Bitte hier klicken!

 

  • Industrie und Technik allgemein
  • Maschinen-, Anlagen-, Gerätebau
  • Bau- und Gebäudetechnik
  • Medizin, Medizintechnik
  • Chemie- und Lebensmitteltechnologie
  • Naturwissenschaften

Französischkurse: Von einer Französin lernen!

 

Französischkurse – Lernen Sie Französisch von einer Französin – als Muttersprachlerin bin ich bestens geeignet, Ihnen meine Heimatsprache beizubringen: Ich weiß, worauf es ankommt und es macht mir unendlich viel Spaß, ihre Fortschritte zu erleben!

Ich biete Französischkurse und Nachhilfe für alle Altersgruppen und Niveaus an: Ob Anfänger oder Fortgeschrittener, ob Geschäftsmann, Rentner oder Schulkind: Sie sind bei mir als Muttersprachlerin und ehemalige Dozentin mit über 30 Jahren Erfahrung gut aufgehoben!

Einzige Voraussetzung? Ihre Motivation!

Sie bestimmen das Tempo Ihrer Fortschritte. Sie entscheiden, wie schnell es geht mannligapotek.com.

 

– Französisch für die Arbeit:

 

Ihr Geschäftspartner aus Bordeaux kommt zu Besuch? Sie möchten in Paris eine Präsentation Ihrer Produkte halten? Sie bekommen öfter Anrufe und Emails aus Frankreich? Sie benötigen eine schnelle Vorbereitung auf eine Geschäftsreise nach Lyon?

 

– Für den Urlaub:

 

Sie sind gerne in Frankreich und möchten etwas mehr können als mit „Händen und Füßen“ zu kommunizieren oder nur „Bonjour“ und „Merci“ zu sagen? Sie möchten sich auf Französisch richtig verständigen können?

 

– Für Rentner und Senioren über 60 Jahre:

 

Sie sind über 60 und möchten geistig fit bleiben? Eine Sprache zu lernen macht nicht nur Spaß, sondern ist auch noch nützlich: Es ist ein Trainingsprogramm für das Gehirn. Der Kopf bleibt aktiv und das Gedächtnis wird angeregt und gefordert.

 

– Konversation auf Französisch:

 

Sie haben schon Französisch gelernt, aber es fließt noch nicht so richtig oder Sie möchten nicht alles wieder verlernen? Eine Frage der Übung!
Der nützliche „small talk“, um mit Alltagssituationen zurechtzukommen und einfache Unterhaltungen zu führen. Ganz locker und mit viel Spaß!

Sie haben die Möglichkeit, einen Intensivkurs mehrmals die Woche bis zu Ihrem Geschäftstermin oder Ihrem Urlaub buchen. Wir können uns auch gerne über einen längeren Zeitraum treffen. Ich bin da ganz flexibel: Sie entscheiden!

 

– Französisch Nachhilfe für Kinder und Jugendliche:

 

Viele Kinder und Jugendliche haben Bestnoten in den Fächern, wo sie die Lehrer mögen: Mit solchen Lehrern, macht der Unterricht Spaß und es lässt sich leicht lernen!
Die meisten Kinder lernen für den Lehrer, auch wenn es ihnen nicht bewusst ist und obwohl sie wissen, dass es nicht richtig ist. Ich war früher aber genauso!

Wie ist das mit dem Fach Französisch? Geht Ihr Kind gerne dort oder eher widerwillig? Der Unterricht sollte Freude bereiten und das Selbstvertrauen für die französische Sprache sollte gestärkt werden. Ich begleite Ihr Kind von der ersten Französischstunde bis zum Abitur.

 

Ich helfe Ihrem Kind:

– die Französischnoten in der Schule deutlich zu verbessern
– bei Schulwechsel oder Prüfungsvorbereitung
– wenn ein Schüleraustausch bevorsteht
– wenn Besuch aus dem Ausland kommt
– neue Anforderungen erfolgreich zu bestehen

 

Ob Einzelunterricht oder in kleinen Gruppen.
Ob in meinen Räumlichkeiten in Oldenburg, bei Ihnen vor Ort oder über das Internet ist alles möglich.

 

Ich erstelle Ihnen ein individuelles Angebot – maßgeschneidert auf Ihre Bedürfnisse oder die Ihrer Mitarbeiter! Fragen Sie mich: Bitte hier klicken.

Haben Sie noch Fragen an mich? Ich freue mich auf Sie!