0441 36 18 34 61 info@renou-uebersetzungen.de

Auf die Qualität kommt es an!

 

Auf die Qualität kommt es an – für Sie und für mich! Ich bin kein Übersetzer aus dem sogenannten Billigsegment, der Tag und Nacht am Schreibtisch sitzt und am Fließband übersetzt. Ich liebe sowohl die deutsche als auch die französische Sprache und wäre diesen wunderschönen Sprachen nicht gerecht. Dafür hätte ich mich auch nicht selbständig machen brauchen. Es wäre ein Widerspruch in sich, auf dieser Art und Weise zu arbeiten. Es würde nicht mit meiner Philosophie und meinen Werten übereinstimmen. Ich will nicht sagen, dass es an sich schlecht ist. Es hat sicherlich seine Berechtigung, es ist aber nicht meins.

Meine Qualitätsansprüche sind hoch. Sehr hoch.
Mein Bestreben ist, dass Sie zufrieden sind und dass Sie wieder kommen.
Mein Ziel ist, Ihr Stammübersetzer zu werden. Ich möchte, dass wir für sehr lange Zeit harmonisch zusammenarbeiten und zu einem eingespielten Team werden.

 

Wörtliche Übersetzungen sind immer schlecht!

 

Wörtliche Übersetzungen sind fast immer schlecht – und doch lässt sich alles gut übersetzen: Schon der Physiker und Meister des geschliffenen Wortes G. Ch. Lichtenberg wusste es!

 

Ich behaupte also:

Eine Sprache verstehen, heißt, das Volk kennen, das sie spricht.

Deshalb machen Fremdsprachenkenntnisse noch keinen guten Übersetzer und die besten Übersetzungen können alleine Muttersprachler verfertigen.
Weil für sie die Zielsprache eben nicht „fremd“ ist, vermitteln sie die gewünschte Botschaft um die entscheidende Nuance besser.

Hinzu kommt bei vielen Fachtexten: Der Übersetzer soll mit dem jeweiligen Fachgebiet bekannt sein, er darf auch hier nichtfremdeln“.

 

Gute Übersetzer sind nicht leicht zu finden!

 

Gute Übersetzer sind nicht leicht zu finden, auch wenn es sie wie Sand am Meer gibt. Das ist der Grund, weshalb ich mich auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert habe. Ich sage immer:

Wer alles „kann“, kann am Ende nichts!

 

Da ich mit den Besten ihres Faches vernetzt bin, finde ich rasch den für Ihre Aufgabe optimalen Spezialisten, falls ich diese Aufgabe nicht selber übernehmen kann: Profis mit zusätzlichen Qualifikationen für das geforderte Fachgebiet und zumeist mit Wohnort im Zielland!

 

« La traduction n’est pas un métier, c’est une passion ! »

 

 

Ich sorge dafür, dass Ihre Botschaften gut ankommen – damit Ihrem Auslandserfolg keinerlei Sprachbarrieren im Wege stehen. Wenn Sie viel Geld für Druckkosten ausgeben, dann lohnt es sich, in eine hochwertige Übersetzung zu investieren: Ich gehöre nicht zu den billigen Übersetzern an und konkurriere nicht mit den Akkordwortpreisen von Online-Übersetzern. Dafür sind das Redigieren und das Lektorat bereits im Preis enthalten. Meine Übersetzungen sind daher (ihren) Preis-wert! Eine Übersetzung, die Sie nacharbeiten müssen, nützt Ihnen wenig und kostet Geld und Zeit – und zwar Ihre!

– Stéfanie Renou –